从零开始的模糊会士

夏希羽诗词全集(二)(2 / 2)

戌江申【1】刻,雾霭尽、及至康桥【2】之内。往去来兮,今日视、金柳波光【3】未在。且过圩三【4】,撒切尔秉【5】,新自由姿态【6】。波涛如怒,帝国光耀不再。</p>try{ggauto();} catch(ex){}

遥想马岛【7】当时,望双子【8】互咬,公平离退【9】。夏沈平肩【10】,谈笑处、咏唱星辉盈载【11】。故地神游,多情应笑我【12】,井蛙声吠【13】。旅途罹病【14】,带回云彩一对【15】。</p>

注释:</p>

【1】戌江申:即(一九八二年的)十一月三日十五点到十七点。由于夏希羽写下此词时正值当天下午四点前后,故定为“戌江申”。</p>

【2】康桥:指夏希羽写作此词时所在的剑桥(大学)。</p>

【3】金柳波光:此处化用徐志摩《再别康桥》中“那河畔的金柳,是夕阳下的新娘,波光里的艳影,在我心头荡漾”一节之典故。</p>

【4】且过圩(wei3,读音同“围”)三:“圩三”,五十三(年)。指将近过了五十三年后。</p>

【5】秉:通“柄”,指(玛格丽特·撒切尔的)执政。</p>

【6】新自由姿态:指撒切尔执政至今摆出了强推“新自由主义”理念的姿态。</p>

【7】马岛:兼指马尔维纳斯群岛(英称“福克兰群岛”)与马岛战争。</p>

【8】双子:讽刺当时自称美国孝子的阿根廷加尔铁里并没有看清自己只是“养子”,和早已经历“父子转换”许久的英国这个“亲儿子”完全不能相提并论。同时也兼指马岛战争直到双子座时才结束,前后打了两个多月(“双”月)。{其实,夏希羽原先想用“双狗”,但又觉得这首词中的攻击性不宜过强,且美国此时还没达到冷战胜利后的巅峰状态,于是选择用“美子”代之。}</p>

【9】公平离退:虽然英阿两国对美国都是“父子”相称,但由于两国过大的实力差距以及美国实际上更支持英国,两国开战时早已没有公平可言。</p>

【10】夏沈平肩:此处指一起在剑桥大学同行的夏希羽和沈涵曦。</p>

【11】咏唱星辉盈载:此句反用徐志摩《再别康桥》中“满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌”一句。{盈:平声,代“满”。}</p>

【12】故地神游,多情应笑我:此句化用苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中“故国神游,多情应笑我”一句,指夏希羽来到徐志摩来过的剑桥大学这一“故地”后,却有着身边的大多数人看来不切实际的怀古之情。</p>

【13】井蛙声吠:此处用“井底之蛙”的典故,代指因年龄小、出国经历少导致见识短浅如井底之蛙,而对外国了解仍不真切的作者(夏希羽)说的话在其他人看来,大概率只是聒噪的吠声(“声吠”)而已。</p>

【14】旅途罹病:原句为松尾芭蕉所做的俳句“旅に病んで、梦は枯野をかけ廻る”,中文一般译作“旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦”。原句有作者的悲观情绪,也有认为作者对未来仍然抱有希望。此处的夏希羽是两者皆有。</p>

【15】带回云彩一对:此句化用徐志摩《再别康桥》结尾中“挥一挥衣袖,不带走一片云彩”一句。此处指两人即将离开剑桥大学,只能在遗憾与悲伤中各自“带走一片云彩”,恰好凑成“一对”。</p></div>