“工藤小姐,你听说过巨乘佛教吗?我怀疑,这佛像就是那个教派的。”</p>
星野秀行一本正经地沉声说。</p>
工藤七濑挠了挠头。</p>
认真的吗?</p>
不过仔细回忆一下……</p>
这两年,有的寺庙搞出了机器人观音来念经,有的神社巫女把经文编成了摇滚乐,还有的压根就是邪教,什么耶稣的弟弟儿子七大姑满天飞……</p>
日了,宗教界这帮人就喜欢乱搞。</p>
这巫女弄来个迪迦摩尼来拜……好像也不奇怪?</p>
不管怎么样,那个老太婆怨灵是真的会退避,就说明这玩意儿有用!有用就是真神!</p>
另一边,春日海斗还在对着那满篇中文犯头疼。</p>
不认识啊,这东西怎么念啊!</p>
“春日大师!”</p>
这时,星野秀行道:“我找到了一个识图翻译APP,应该能解决这个问题!”</p>
他举起手机,对准了日记本。</p>
春日海斗撇过头一看手机。</p>
啊?</p>
满屏幕片假名!</p>
这鬼看得懂啊,更崩溃了!</p>
这回倒不能怪春日海斗心态差或不识母语,主要是曰本在这方面确实有问题。</p>
所谓片假名,是日语中能直接发音的一种字符,近似于汉语拼音,通常用来翻译外来语。</p>
听上去好像没什么。</p>
问题在于,曰本人特别喜欢将外来词粗暴音译成片假名!</p>
比如computer,中文译成计算机或电脑,一眼就能看出含义。</p>
曰语呢?嘿嘿嘿,给你译成コンピュータ,读起来大概是“康批优特”,纯音译。</p>
若只一两个词就罢了,各语言都有这现象,比如工科生口中的鲁棒性。</p>
偏偏曰本人为了赶时髦,在大半外来词上都这么搞,有时连本就有汉字翻译的也不放过。</p>
又因曰语R和L不分,还喜欢省略音节,这些词就变得英不英曰不曰,谁来都看不懂。</p>
极端例子就是电影《007:无暇赴死》。</p>
它在曰本不叫《007:死ぬ暇なし》或《007:Notimetodie》,而是《007:ノー·タイム·トゥ·ダイ》,读起来是“No·泰姆·吐·带”。</p>
以上。</p>
就是春日海斗看见满屏幕片假名后头大的原因。</p>
“这东西靠谱嘛……”</p>
正抱怨时,办公室外,传来了那沙哑嗓音的咯咯笑声。</p>
老太婆又过来了?!</p>
春日海斗浑身一哆嗦。</p>
不、不管靠不靠谱,只能试试了!</p>
旁边的工藤七濑也说:“这多半只是把读音标注出来了,但念咒的话,本来也只需要读音吧,所以应该能有用!快试试吧春日桑!”</p>
她按照日记所说,将奥特曼佛像摆到了地上——过程中她发现佛像底部有些湿润,好像在漏水,但并未在意。</p>
而后,春日海斗作为明面上唯一一个有灵力的人,举着手机和日记本来到佛像前,缓缓念了起来。</p>
一开始,他速度还比较慢。</p>
但外面老太婆的笑声逐渐靠近。</p>
“嘿嘿嘿……波娜娜……嘿嘿嘿……波娜娜……”</p>
终于,砰的一声,门缝下透出两道阴影来。</p>
“她、她跑到门外了?在撞门?”</p>
工藤七濑额头见汗。</p>
而春日海斗也来不及细看了,念咒的速度陡然加快,恨不得立马就把一整页的咒语都念完!</p>
“波娜娜……呃啊!不要!老太婆我好疼啊!臭小子快停下!停下!”</p>
砰!砰砰!</p>
当春日海斗念到后面时,外面老太婆的声音也随之激动起来。</p>try{ggauto();} catch(ex){}
工藤七濑不怕反喜:“有效了!有效了!”</p>
春日海斗振奋精神,一鼓作气,直接将整页的咒语全部念完!</p>